Деликатная тема

         Давайте поговорим на такую деликатную тему, как название нижней одежды. Есть два изящных слова, пришедших из французского языка – «неглиже» и «дезабилье», а также исконно русское «исподнее». Не все авторы, описывая утренний туалет или интимные моменты жизни своих героев, точно употребляют эти названия. Прежде, чем перейти к пояснению разницы между ними, хочу представить вашему вниманию такой интересный способ описания слов языка, как определение их коннотации.

            Не надо пугаться, это звучит так серьёзно, а на самом деле явление довольно простое. У многих слов помимо основного значения есть ещё дополнительные, сопутствующие ему оттенки. В толковых словарях это практически не отражается, зато в сознании носителей языка эти оттенки устойчиво связаны с употреблением слова. Вот, например: читает англичанин или француз, изучающий русский язык, такую фразу: «Послушай-ка, любезный!» и думает: «Это говорящий обращается к предупредительному и учтивому человеку». А мы-то знаем, что «любезный» здесь означает презрительное, надменное отношение к адресату.  Или: «Отнеси, голубчик» — вовсе не ласковое это обращение, как говорит нам словарь, а покровительственно-высокомерное. Вот с точки зрения таких ассоциаций мы и рассмотрим наши «неглиже», «дезабилье» и «исподнее».

            Начнём с родного «исподнего». Прежде всего, про него нужно знать, что это существительное, а не прилагательное, поэтому написать «исподнее бельё» нельзя. Исподнее – это нательная одежда, в первую очередь – мужская и крестьянская. Можно, конечно, и о нижней рубахе пейзанки сказать «исподнее». Но вот про кружевную рубаху маркиза так говорить не стоит, и уж точно это слово никак не применимо к белью маркизы. Вот оно какое, исподнее:

Ispodnee

           «Неглиже» происходит от французского négligé – «небрежный». Обозначает оно утреннее или домашнее одеяние, вроде халата у мужчин или пеньюара у женщин. В нём на люди не принято было показываться, носили «среди своих», как удобную, комфортную и лёгкую в надевании одежду. Иногда «неглиже» употребляют также в значении непритязательного старого платья,    которое донашивали дома, но для этого случая больше подходит слово «затрапезный» как определение, или «затрапеза». «Неглиже» это не только тип костюма, но и пребывание в таком костюме. Можно сказать и «она неглиже» и «она в неглиже», оба варианта будут правильными. Неглиже:

Mme_neglige Mr_neglige

           А вот «дезабилье» — буквально можно перевести как «неодетый» (dés-habillé). То есть полуодетый (или полураздетый – в зависимости от процесса). В смысле нижнее, нательное бельё надето, а верхнее платье – нет. Получается, что когда мужик в исподнем, граф — в дезабилье. И если шляться по дому в неглиже вполне нормально, то в дезабилье – неприлично, это интимные детали туалета. Дезабилье:

Mme_deshabille Mr_deshabille

            Будем считать, что с данным вопросом мы кое-как разобрались. А кто читал внимательнее всех, тому дарю большой орех.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

три × пять =